神翻译,文案美呆了!

4A广告圈 4A广告圈

2年前

收藏 收藏 2

点赞 0

【摘要】:品牌神文案,都是翻译出来的!

早上好啊大家!

上两天圈主冲浪看到了一张汉语翻译的等级。

这让圈主想到了品牌那些翻译文案,很多时候,一句好的翻译文案除了成为一个时期的网络潮流,也能成就一个品牌,就像是下面这些经典文案。

戴·比尔斯

A diamond is forever

钻石恒久远,一颗永流传

这句话直接翻译大概为:钻石可以永久保存,但是文案却用“恒久远”、“永流传”,一下子就加入了品质、传承的味道。

诺基亚

Conneting people

科技以人为本

苹果

Light. Years ahead

轻于时代,先于时代

Think Different.

非同凡想。

英特尔

Inter inside

给电脑一颗奔腾的芯

这简单的一句话,拟人化了电脑,一颗强大的芯(心),不仅是突出奔腾微处理器的性能强,也暗示消费者需要一颗强大的心。

本田

For the Road Ahead

康庄大道

这句话跟斯沃奇的“地久天长”有异曲同工之妙,翻译一语双关,不仅将本田安全平稳行驶的性能展示出来,也表达了本田想陪伴在用户身边,一路往前的美好期许。

飘柔

Start Ahead

成功之路,从头开始

麦氏咖啡

Good to the last drop

滴滴香浓,意犹未尽

斯沃奇

Time is what you make of it

天长地久

一个简单的词语,就将英文翻译了过来,不仅体现了手表的超强耐用性的能效,也让手表与时间联系起来,融情于物,拉近冷冰冰的手表与消费者的距离。

MM巧克力

MMs melt in your mouth,not in your hand

只溶在口,不溶在手

只溶在口,不溶在手,很巧妙的挖掘乐这款巧克力“不粘手”的独特卖点,将产品特点通过口号深刻地植入消费者脑中。

爱立信

Make yourself heard

理解就是沟通

百事可乐

The choice of a new generation

新一代选择

可口可乐

Things go better with Coca-Cola

饮可口可乐,万事如意

这句广告语的翻译遵循了不同地区的逻辑思维,英文是符合外国市场的语言逻辑,而在中国,饮可口可乐,才万事如意更符合语言逻辑。

李宁

Anything is possible

一切皆有可能

《环球》杂志

The Globe brings you the world in a single copy

一册在手,纵览全球

轩尼诗酒

To me,the past is black and white,but the future is always color

对我而言,过去平淡无奇,而未来,却是绚烂缤纷。

使用了过去和未来的对比的手法,提炼了英文中的关键词,将灰暗和五彩两个词进行了恰到好处的扩写。

2018NBA骑士队

Whatever It Takes.

倾骑所有

万宝路

Come to where the flavor is.Marlboro Country

光临风韵之境,万宝路世界

太阳微系统

We're the dot.in.com.

我们就是网络

这句话虽然是直译,但是却很巧妙,简单又直接地宣告了品牌的内容。

柯达

A Kodak moment

就在柯达一刻

好的文案除了朗朗上口有记忆点,还符合逻辑思维的通顺,为文案增添了可读性、流畅性、记忆性,甚至能增加文案的深层含义,成为链接品牌与消费者的桥梁。

例如麦氏咖啡的滴滴香浓,意犹未尽,不仅文案对仗好记,滴滴香浓更是点出品牌特点,让咖啡的口感体现在了文案上,引人遐想。 

除了广告文案,圈主还发现一些有意思的品牌名称翻译。

01

Coca Cola

中文:可口可乐

02

bing

中文:必应

03

MAKE UP FOR EVER

中文:玫珂菲

04

ZARA

中文:飒拉

05

王老吉

英文:Wong Lo Kat Herbal Tea

06

六神

英文:Liushen Florida Water

翻译后的文案是否符合当地文化的审美,也会一定程度上影响品牌形象。

好的翻译,像是bing,一款微软的搜索引擎,中文名“必应”,想在上面搜什么都能搜到,满足用户的任何搜索需求。

而过于奇怪的翻译,比如可口可乐最开始的译名叫蝌蝌啃蜡,听着就很没食欲,导致销量也一直很差,直到改为可口可乐后,被大家所熟知;还有MAKE UP FOR EVER,浮生若梦的译名很浪漫梦幻,但是一用直译名,一下就少了点味儿。

翻译分为直译、意译、套译,和创译,但不管是哪种翻译方式,贴合当地文化,加入创意与内涵,才是出彩的核心。

最后再和大家分享,圈主在网络上看到的日常翻译文案。

01

If we can only encounter each other rather than stay with each other , then I wish we had never encountered.

若只是遇你如一曲惊鸿,未能相濡一共,未能醉次一蛊。不如忘记梦里这场朦胧,独身月明中。

02

Everything comes full circle.

世间万物千回百转归于原点,犹如轮回。

03

Nothing is impossible for a willing heart.

心之所愿,无所不成。

04

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.

身在井隅,心向璀璨。

05

Le vent se lève, il faut tenter de vivre.

纵有疾风起,人生不言弃。

06

Meet you like the wild

遇见你 温澜如风

07

Sometimes ever,sometimes never.

相聚有时,后会无期。

08

Thus, have I had thee as a dream doth flatter.In sleep a king, but waking no such matter.

我曾拥有你,像一个美梦。在梦里称王,醒来却是一场空。

09

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。

10

I want love or death.

生无爱,吾宁死。

11

Yesterday is history, tomorrow is a mystery. 

昨日已成往事,未来还未可知。

12

Tomorrow is always fresh, with no mistakes in it yet.

明日永远新鲜如初,纤尘不染。

13

And leaves the world to darkness and to me

仅余我与暮色平分此世界。

14

I want to have a man heart until my hair white not leave

心似千千结,唯愿君如瑶台花上蝶,花落蝶成雪,白发无相别。

15

I love three things in this world.Sun, moon and you.Sun for morning, moon for night , and you forever.

浮世三千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

不只是品牌文案,深入人心的翻译要学会思维转换和关键词重组,要遵循本土的视觉审美,切忌过度翻译,辞藻堆砌反而失去了文案的本质。

写到这,我想大家应该都想起了今年苹果的“强得很”的文案。没错,苹果就是搞特殊,就在接地气。

这文案有人喜欢,也有人不喜欢,但不管怎么样,这样的翻译文案,热度是有了。

本文由广告狂人作者: 4A广告圈 发布,其版权均为原作者所有,文章为作者独立观点,不代表 广告狂人 对观点赞同或支持,未经授权,请勿转载,谢谢!

点赞

0

-已有0位广告人觉得这个内容很不错-

继续浏览与本文标签相同的文章

畅言一下
0/1000
全部评价
4A广告圈

4A广告圈

微信公众账号:4A广告圈

查看该作者更多文章 》

扫一扫

关注作者微信公众账号