苹果招聘文案,哪个版本一级棒?

文案怪谈 文案怪谈

4年前

收藏 收藏 2

点赞 0

【摘要】:有人把招聘广告做成招聘广告,有人把招聘广告做成品牌形象广告,没错儿!

说的就是苹果近期发布在官网的招聘广告。

不同以往的大片风格,

这个片子有点“轻度操作”。

创意很简单,风格很苹果。

通过苹果的logo不断动态演绎,

把“视觉锤”的作用发挥到极致,

简单,却很有视觉冲击。

配上悦耳的BGM,美到不可方物。

当然,更值得说的,

还是文案。

各位敢于不断从零开始的人

爱唱反调

讨厌合拍的人

各位不懂得随大流

不看规则的眼色

能投入新世界

重塑自我的人

各位睁眼白日梦

闭眼天马行空

满脑子理想和幻想的人

各位能在一片草地里

分辨出万千种绿色的人

能为现实的死结

寻求答案的人

你能飞得比自己想象的更高、更远

你,就是我们寻找的人

 

看完这段文案,我第一印象是:

这不就是“Think Different”最精准的注解吗?

“爱唱反调”、

“讨厌合拍”、

“不懂得随大流”、

“不看规则的眼色”

......

画面创意用品牌LOGO演绎,

文案与品牌理念一脉相承,

这不就是妥妥的品牌形象宣传片?

好了,苹果告诉我们:

招聘广告,也是品牌宣传广告。

它必须是品牌资产和品牌理念的延展与强化。

即“Strengthen Brand”。

 

说到这里,我们可以来重温老片。

这条被称为世界上最经典,

最成功的品牌形象广告,没有之一。

当时塑造了“Think Different”这个品牌理念的

《致疯狂的人》。

向那些疯狂的家伙们致敬。

他们特立独行,他们桀惊不逊,

他们惹是生非,他们格格不入。

他们用与众不同的眼光看待事物。

他们不喜欢墨守成规,他们也不愿安于现状。

你可以赞美他们,引用他们,反对他们,

质疑他们,颂扬或是诋毁他们。

但唯独不能漠视他们。

因为他们改变了世界。

他们推动人类向前发展。

一些人把他们视为疯子,

但我们却视其为天才。

因为只有那些疯狂到

以为自己能够改变世界的人,

才能真正地改变世界。

Think Different

 

据说,这段文案由乔布斯亲自撰写,

也有说法是乔布斯只改了其中几句,

大部分文案的创作还是当时的广告公司。

但“Think Different”这个理念,

的确是他提出的。

当时还有人跟他争论语法问题,

说正确的表达应该是“Think Differently”,

但乔布斯坚持己见,

用行为艺术诠释了“Think Different”。

 

说回这条招聘广告片,

文案翻译还有台湾版本。

为此,我们需要先看英文原版。

苹果招聘文案,哪个版本一级棒?

To the constant beginners

who sing off-key

against the beat.

To those unfamiliar with convention,

unmoved by rules...

and reborn with every new discovery.

Those open to daydreams

and night dreams

and visions

and mirages.

Who can see

the millions of shades of green

in a field of grass.

Whose days are filled with mysteries

that cannot be solved with facts.

You are more powerful than you think...

and you are welcome here.

然后再来看台湾的翻译版本。

苹果招聘文案,哪个版本一级棒?

寻找永远的新鲜人

不怕唱反调

不合拍

寻找不跟随传统的人

总是挑战规则

在失序中发现新生机

寻找那些不分白昼黑夜

总是怀抱梦想、愿景、

甚至幻想的人

他们能在一片绿草如茵中

看到成千上万

不同的绿

一身神秘力量

无须以事实解释

比你以为的还要强大

我们欢迎你的加入

 

我们可以把两个版本放在一起对比,

左边为大陆版,右边为台湾版。

苹果招聘文案,哪个版本一级棒?

可以发现:

台湾版更偏向直译。

大陆版本可以说进行了 “二次创作” 。

比如说第一句:

To the constant beginners

台湾翻译为:

寻找永远的新鲜人

而大陆版本“创作”为:

各位敢于不断从零开始的人

“从零开始的人”

就是一个很有创造力的表达,

既呼应了“beginner”,

也关联到了“begin”。

 

其次还有这句非常重要的“文眼”:

Those open to daydreams

and night dreams

and visions

and mirages.

台湾版本翻译为:

寻找那些不分白昼黑夜

总是怀抱梦想、愿景、

甚至幻想的人。

而大陆版本“创作”为:

各位睁眼白日梦

闭眼天马行空

满脑子理想和幻想的人。

 

高下立现,对不对?

当然,这只是我个人的看法。

可能有些人觉得,

尊重原作才是翻译的原则。

本文由广告狂人作者: 文案怪谈 发布,其版权均为原作者所有,文章为作者独立观点,不代表 广告狂人 对观点赞同或支持,未经授权,请勿转载,谢谢!

点赞

0

-已有0位广告人觉得这个内容很不错-

继续浏览与本文标签相同的文章

畅言一下
0/1000
全部评价
文案怪谈

文案怪谈

公众号:文案怪谈

查看该作者更多文章 》

扫一扫

关注作者微信公众账号